mercoledì 30 giugno 2010

Il nostro eroe è un maiale

Sì, sì, un maiale, porco, verro, cochon. Un suino, insomma.
Non dico altro.

Metto l'incipit originale:

Je suis seul maintenant et tout laisse à penser qu'il en ira ainsi jusqu'à la fin. Laquelle ne saurait tarder, je le sens. Mais je ne m'en plains pas. D'ailleurs, quel motif aurais-je de me plaindre ? Pour peu enviable qu'il m'apparaisse, mon sort est-il des moins partagé ? Je dois bien l'avouer, les comparaisons dans ce domaine ont toujours tourné à ma confusion. Et j'en connais quelques-uns - et jusque chez les humains - qui s'accommoderaient fort de ma situation.
L'endroit que j'occupe suffit à mes besoins comme à la satisfaction de mes désirs. Je ne saurais dire si la longueur du local l'emporte sur sa largeur, ou vice versa. Mais il me plaît d'imaginer que la largeur ne le cède en rien à la longueur. Je ne sais pourquoi, l'idée d'exercer ma liberté à l'intérieur d'un carré m'est d'un précieux réconfort.
 Soit donc un carré de deux mètres de côté environ. Soit, en d'autres termes, un carré de quatre mètres carrés (environ). Surface non corrigée s'entend, c'est-à-dire non amputée de la surface de l'auge.

e di seguito la mia traduzione:
Sono solo adesso e tutto lascia ritenere che così sarà fino alla fine. La quale non dovrebbe tardare, lo sento. Ma non mi lamento. D'altronde, che motivo avrei di lamentarmi? Per poco invidiabile che possa apparirmi, il mio destino è forse dei meno condivisi? Lo debbo confessare, i paragoni in questo campo hanno sempre contribuito ad accrescere la mia confusione. E ne conosco alcuni - e persino presso gli umani - che facilmente accetterebbero la mia situazione.
Il posto che occupo basta ai miei bisogni come alla soddisfazione dei miei desideri. Non saprei dire se la lunghezza del locale abbia la meglio sulla larghezza o viceversa. Mi piace però immaginare che la larghezza nulla conceda alla lunghezza. Non so perché, ma l'idea di esercitare la mia libertà all'interno di un quadrato mi è preziosamente confortevole.
Sia dato dunque un quadrato di circa due metri di lato. Sia dato, in altri termini, un quadrato di (circa) quattro metri quadri. Superficie non corretta s'intende, cioè non amputata della superficie occupata dal trogolo.  

Compiti del traduttore:

1. Leggere tutto il testo
2. Prendere nota se arriva subito la parola giusta o la tournure, l'espressione, migliore in mente durante la lettura. Le parole a volta corrono dalla mente alle labbra così in fretta che se non le si ferma non ripassano più.
3. Documentarsi (triste cosa, ve ne accorgerete) sui termini legati alla vita quotidiana di un maiale nonché alla sua morte (come in questo caso).
4. Mantenere lo stile dell'autore. In questo caso, sempre più alto e razionale a far da contrasto al soggetto che enuncia le considerazioni (evocherà anche Kant), cioè un porco.

L'autore è morto suicida. Lo propongo in traduzione.

Nessun commento: