lunedì 28 giugno 2010

A me la traduzione delle poesie in forma di parafrasi non piace

Fatta subito la dichiarazone - par acquit de conscience - , passo a dire quel che voglio dire.

Quel che dico nel titolo di questo post mi pare evidente:

  • se la poesia da tradurre è versificata (rime e versi - chessò, deca o dodecasillabi, se francesi) non mi basta restituire il senso. Voglio dare anche il ritmo. Lo so, lo so: non sarà mai (o assai difficilmente) il ritmo della lirica di origine (non ci riesco neppure quando mi autotraduco), ma mi pare una bella cosa dare un ritmo, una dinamicità poetica anche nella lingua d'arrivo; 

  • se la poesia da tradurre è a versi liberi, a che mi serve la parafrasi?

Per rendere tutto più chiaro, prendo qui un poema (niente di eccezionale, anche se il risultato sarà minore non offenderò la Poesia) francese di Anna de Noailles. Dopodiché:

  1. metto la lirica nella versione originale 
  2. metto una parafrasi della poesia in italiano
  3. metto una mia proposta di traduzione in rima (non rispetto però la lunghezza dei versi) in italiano

 

1. Un coeur lent et sans colère

(Poème d'amour)

J'ai travesti, pour te complaire,
Ma véhémence et mon émoi
En un c
œur lent et sans colère.

Mais ce qui m'importe le plus
Depuis l'instant où tu m'as plu,
C'est d'être un jour lasse de toi !

- Je perds mon appui et mon aide,
Tant tu me hantes et m'obsèdes
Et me deviens essentiel !

Je ne vois la vie et le ciel
Qu'à travers le vitrail léger
Qu'est ton nuage passager.

- Je souffre, et mon esprit me blâme,
Je hais ce harassant désir !
Car il est naturel à l'âme
De vivre seule et d'en jouir...

RIMA: ABA CCB DDE EFF GHGH



2. Un cuore lento e senza collera (parafrasi)

Ho camuffato per compiacerti
Veemenza e furia
In un cuore lento e senza collera
Ma quel che per me più conta
Dall’istante in cui mi sei piaciuto
È d’esser stanca di te un giorno!
Perdo sostegno e aiuto
Per quanto mi assilli e mi ossessioni
E diventi  essenziale
Vedo la vita e il cielo
Solo attraverso la vetrata leggera
Che è la tua nuvola passeggera.
Soffro e la mente mi rimprovera
Odio questo sfibrante desiderio!
Poiché è proprio dell’anima
Viver sola e rallegrarsene.


3. Un cuore lento e senza fiato (traduzione rimata)

Per compiacerti ho trasformato   A
Impeto e movimento    B
In un cuore lento e senza fiato   A

Ma quel che per me più conta   C
Dacché mi piacesti è l’esser pronta   C
A stancarmi di te un bel momento   B

Perdo soccorsi e speroni   D
Per quanto mi assilli e mi ossessioni   D
E diventi  mio fondamento     E
Vedo la vita e il firmamento E
Solo attraverso la vetrata leggera   F
Che è la tua nuvola passeggera.   F

Soffro e la mente mi biasima   G
Odio cotal sfibrante desiderio!  H
Poiché è proprio dell’anima   G
Viver sola e goderne sul serio.  H

RIMA: ABA CCB DDE EFF GHGH

Jacqueline Spaccini

P.S. Ora si tratterebbe di stabilire qual è - delle due - la miglior forma. Moi, j'ai pris mon parti.


1 commento:

Clode ha detto...

Non posso purtroppo apprezzare il ritmo della poesia in francese, ma posso apprezzare quello della tua traduzione!
Completamente d'accordo sul preambolo, la mia prof di inglese del primo anno (donna eccezionale) dice sempre che la poesia è sound over sense, mentre la prosa è sense over sound, va da sè che non si può tradurre la prima con la seconda e viceversa!